Vind een top 10 Vertaler in Maastricht

Vertel ons wat je zoekt en bekijk de top 10 vertalers bij jou in de buurt

Voor welke taal heb je een vertaler nodig?
Plaats
vertaler.jpg
Betrouwbare lokale bedrijven
Makkelijk en snel geregeld
Bespaar kosten
Direct contact

Vertalers in Maastricht

Sorteren op
Resultaat 1-10 van 14 vertaalbureaus in Maastricht. Het meest complete overzicht. Teksten foutloos vertaald door de beste vertalers in uw regio.

In Maastricht kunt u een vertaalbureau vinden voor het vertalen van teksten. De keuze voor een goede vertaler is afhankelijk van de kwaliteiten en het vakgebied van de vertaler:

• Engels, Duits of Frans: De meest voorkomende vertalingen zijn vanuit of naar het Engels, Duits of Frans. De meeste vertaalbureaus hebben vertalers die deze talen vloeiend beheersen en hier uitstekende vertalingen voor kunnen bieden.
• Spaans, Italiaans, Zweeds en andere Europese talen: andere populaire talen binnen Europa zijn talen uit Zuid-Europa, zoals Spaans, Italiaans, Grieks of Turks. In Noord-Europa liggen de Scandinavische landen, waar Noors, Zweeds, Deens of Fins gesproken wordt. De populairste talen uit Oost-Europa zijn dan weer Russisch, Pools of Roemeens.
• Chinees, Arabisch en andere niet-Europese talen: Buiten Europa worden vooral vertalingen gedaan naar andere grote talen, zoals Chinees, Arabisch of Afrikaans. Vertaalbureaus die deze talen aanbieden zijn vaak gespecialiseerd in de taal.

In Maastricht hebben wij 14 goede vertaalbureaus gevonden. De vertalers in Maastricht hebben een gemiddelde Trustoo-score van een 8.3. Welke vertaler u ook kiest, via Trustoo maakt u een goede keuze voor het vertalen van uw teksten. We kunnen u ook helpen door direct prijsopgaven aan te vragen bij verschillende vertaalbureaus. Zo kunt u eenvoudig de vertaler vergelijken en degene kiezen die het beste bij u past.
Lees meer...
61
1. Vertaalbureau Urgent Vertalen
Reageert snel
Direct beschikbaar
9,7 (1525)

Vertaalbureau Urgent Vertalen is een in Den Haag gevestigd vertaalbureau met een uitstekende reputatie ten aanzien van prijs, snelheid, kwaliteit en service.

Dankzij het gebruik van ervaren, bekwame en beproefde ‘native-speaker’ vertalers zijn wij in staat onze klanten een eersteklas vertaalservice te leveren. Vertaalbureau Urgent Vertalen verwelkomt in haar clientèle zowel overheidsinstellingen als kleine, middelgrote en grote ondernemingen, maar ook de particuliere klant is met vertaalwerk meer dan welkom. Vertaalbureau Urgent Vertalen heeft een unieke positie in de vertaalwereld door haar uitzonderlijke snelheid van handelen.

Succesformule vertaalbureau van Den Haag:
• Een spoedvertaling van uw documenten, zonder extra kosten
• Altijd scherpe tarieven
• Gegarandeerde kwaliteit, door onze unieke 100% tevredenheidsgarantie
• Alle talencombinaties mogelijk
• Native-speaker vertalers

Wij kennen, als geen ander, de sterke punten van onze onderneming. Klanten noemen ons snel, voordelig en communicatief. Bovenal staat snelheid van handelen centraal bij vertaalbureau Urgent Vertalen. Bij het vertaalbureau van Den Haag worden geen spoedtarieven gerekend. Wij vinden het logisch dat u uw documenten zo snel mogelijk goed vertaald retour wenst te ontvangen.
Doorgaans vertalen onze vertalers 2000-3000 woorden per dag. Wanneer u uw documenten toch sneller nodig heeft, vinden wij samen met u een oplossing. Flexibel en helder.
...

Gratis en vrijblijvend
Werkgebied Maastricht
1525 beoordelingen
8 jaar in bedrijf
2
4. Vertaalbureau Double Check Translations
8,2 (3)

Welkom bij Double Check Translations

Vakkundige vertalingen Engels – Nederlands / Nederlands – Engels door een ervaren beëdigd vertaler.

Vertaling, redactie en correctie van:
Algemene voorwaarden / Brochures / Correspondentie / Cv’s en sollicitatiebrieven / Diploma's en getuigschriften / Geboorte-, huwelijks- en overlijdensakten / Handleidingen / Lesmaterialen / Contracten / Oprichtingsakten & statuten / Testamenten / Uittreksels / Verslagen / Websiteteksten / …

Vertalen is een vak
Veel Nederlanders beheersen de Engelse taal heel aardig door een internationale studie of werkomgeving. Nu online vertaalprogramma's en woordenboeken langzaam maar zeker iets minder onbetrouwbaar en beter beschikbaar worden, lijken vertalers dan ook haast overbodig.
Niets is minder waar.

In de praktijk blijkt dat vertalen echt een vak is. Het vertalen van een bestaande tekst is iets heel anders dan het schrijven van een stuk in je eigen woorden. Het is immers van groot belang dat de volledige betekenis en toon van de brontekst behouden blijven. Bij een slechte vertaling gaan regelmatig nuances verloren, worden vaktermen verkeerd vertaald of blijkt de tekst niet lekker te lopen. Ook vanuit het Engels naar het Nederlands gaat het vaak mis. Zelfs al begrijp je een Engels document goed als je het leest, het is toch een kunst om daar vervolgens een vloeiende Nederlandse tekst van te maken. Bespaar uzelf de tijd en moeite die het kost om zelf te vertalen en laat dit over aan een ervaren, deskundige vertaler. Dit kan sneller en goedkoper dan u denkt, en leidt meestal tot een beter resultaat!
...

Gratis en vrijblijvend
Werkgebied Maastricht
3 beoordelingen
13 jaar in bedrijf
2
6. KiM Translations
8,2 (1)

Wil jij een Engels- of Duitstalig kookboek, recept of artikel over eten zien veranderen
in een smakelijke Nederlandse tekst waarvan je lezers gaan watertanden?
Dan ben je op zoek naar een culinair vertaler die veel van koken en eten weet, die op de hoogte is van de verschillen tussen het metrieke stelsel en het Amerikaanse en Australische systeem, die de verkrijgbaarheid van ingrediënten controleert en indien gewenst alternatieven vindt, en die zelf ook dol is op eten.

Het belang van een goede culinaire vertaling
Het vertalen van een recept lijkt zo eenvoudig. Toch zijn er zaken waarmee je rekening moet houden. Ik geef twee voorbeelden.

Metriek stelsel vs. het Amerikaanse systeem

In Amerika wegen ze ingrediënten niet af op een weegschaal, maar gebruiken ze cups. In een Amerikaans recept voor bijvoorbeeld bananenbrood staat dat je 1,5 cup flour nodig hebt. Je kunt dat natuurlijk vertalen met 1,5 cup bloem, maar de gemiddelde lezer heeft niet zo'n setje cups in de keukenla liggen. En in een tijd waarin gemak de mens dient en tijd schaars is, rent niemand nog even snel naar de winkel om die cups te halen. Online bestellen betekent alsnog wachten voordat je lezer met het recept aan de slag kan. Dat wordt dus zelf omrekenen in grammen. En daar gaat het vaak mis, want a) de verschillende online omrekentabellen zijn het niet met elkaar eens hoeveel gram 1 cup bloem precies is en b) het is niet altijd duidelijk of het om Amerikaanse of Australische cups gaat. Vooral bij brood en banket kan 10 gram bloem meer of minder het verschil betekenen tussen een misbaksel of een geslaagde taart (en dito feest). Toch fijn als een kundig vertaler het rekenwerk alvast voor je heeft gedaan.

Verkrijgbaarheid van ingrediënten

Je hebt een vertaald kookboek op de markt gebracht. Je lezers staan handenwrijvend in de keuken, klaar om met een van de recepten aan de slag te gaan. Stel je nu hun frustratie voor als ze ontdekken dat ze stad en land af moeten lopen om een bepaald ingrediënt te vinden. Erger nog: uiteindelijk blijkt het ingrediënt helemaal niet in Nederland verkrijgbaar te zijn. Voorbeeld: in Amerika zijn de zogenaamde Yukon gold aardappelen alom tegenwoordig, maar hier in Nederland is het zoeken als naar een speld in een hooiberg. Je lezers hadden het prettiger gevonden als er in het recept had gestaan dat het om een kruimige aardappel gaat, zodat ze zelf kunnen bepalen welke aardappel ze bij de supermarkt op de hoek willen kopen. De kans is dan veel groter dat ook jouw volgende uitgegeven kookboek in hun keuken ligt, compleet met ezelsoren en spetters van het vele gebruik.
...

Gratis en vrijblijvend
Werkgebied Maastricht
1 beoordeling
16 jaar in bedrijf
8. Livewords Maastricht
8,2 (1)

Wij zijn Livewords
Wanneer u dezelfde taal spreekt, begrijpt u elkaar. Nieuwe culturen, mogelijkheden en kansen worden tastbaar. Met de juiste mix van persoonlijke aandacht en state-of-the-art technologie zorgen wij ervoor dat u een connectie kan maken met uw doelgroep. Elke opdracht gaan wij aan met enthousiasme en leveren wij met aandacht. Dit maakt Livewords tot uw ideale partner. Want hoe groot, ingewikkeld of juist klein uw aanvraag ook is, het is onze missie om voor iedere vertaalwens een passende oplossing te bieden.



Bij Livewords doen we meer dan tolken en vertalen
We connect cultures
Taal slaat een brug tussen culturen en ideeën en biedt nieuwe kansen. Wij zijn een groep enthousiastelingen die met veel liefde die brug voor u bouwen. Onze gepassioneerde teamleden bewaken de essentie van iedere tekst. Met dit gedreven team zijn we nu het grootse tolk- en vertaalbureau van de Benelux, en dat zeggen we graag in iedere taal.

We connect people
Echte groei bereik je samen. Daarom staan we klaar voor iedere aanvraag, hoe groot of klein dan ook. Wij vertalen en tolken dag en nacht door om de oplossing te bieden die u nodig heeft. Ook in het weekend! Daarnaast zorgen onze Client Managers en tolken en vertalers ervoor dat u geen omkijken heeft naar het projectmanagement van uw opdrachten. Dankzij ons eerlijke, duurzame proces en onze persoonlijke aandacht kunt u zich met succes ontwikkelen.

We connect technology
Uw bedrijf groeit. Content verspreidt zich razendsnel en technologische innovaties zijn niet te stoppen. Doordat wij deze ontwikkelingen omarmen, vertaaltrends zetten en experimenteren met technologie lopen wij voorop. En u met ons. Op ons platform bieden wij altijd een mix van mens, technologie en product. Dankzij bewezen innovaties en onze personal touch weten we altijd de essentie van uw boodschap te raken.
...

Gratis en vrijblijvend
Duitsepoort 13, Maastricht
1 beoordeling
19 jaar in bedrijf
Filters
Vertaling van
Trustoo score
Afstand

Wat kost een vertaler?

Een vertaler kost per uur tussen de 70,- en € 90,- Een vertaler mag zelf de tarieven bepalen, vraag daarom vooraf een offerte aan. Wat een vertaler kost heeft ook te maken met wat uw specifieke wensen zijn.

40
70
90
130

Veelgestelde vragen

Wat doet een vertaler?

Als u internationaal actief bent, wilt u uw website of teksten waarschijnlijk in meerdere talen gepresenteerd zien. Hiervoor kunt u vertalers inschakelen, maar wat doet een vertaalbureau precies? Vertalers brengen tekst schriftelijk over in een andere taal. Vaak hebben vertaalbureaus hierbij de nodige kennis van SEO (Search Engine Optimization).

Taken van een vertaler
Een vertaler houd zich bezig met het omzetten van geschreven tekst naar een andere taal. Meestal vertalen de vertalers een vreemde taal (de brontaal) naar de moedertaal, maar andersom is ook mogelijk. Daarom hebben vertaalbureaus vaak een netwerk van vertalers. Zo kunnen ze een gespecialiseerde vertaler inzetten bij een vertaling. Daarnaast zijn vertalers vaak gespecialiseerd in een bepaalde richting, zoals bijvoorbeeld juridische of literaire teksten.

Vertaalbureaus en SEO
Bij vertalingen draait het om het schriftelijk overbrengen van een tekst in een andere taal. Tegenwoordig echter, komt hier meestal nog iets meer bij kijken. Dit komt doordat voor veel bedrijven en organisaties online vertegenwoordiging steeds belangrijker wordt. En dan met name de vindbaarheid en ranking in zoekmachines zoals Google. Om die reden combineren vertaalbureaus het verzoek tot vertalen met de nodige SEO content in de betreffende taal. Ze doen een zoekwoordenonderzoek in de gewenste taal en focussen zich ook op hoe het een en ander moet worden vormgegeven.

We raden u aan om 3 tot 4 offertes op te vragen van tolken of vertaalbureaus om een goede vergelijking te kunnen doen.
Lees meer...

Wat kost een vertaler?

Als u een vertaler nodig heeft vraagt u zich ongetwijfeld af: wat kost een vertaalbureau eigenlijk? De kosten die u aan een vertaalbureau betaalt variëren. Dit heeft onder andere te maken met of een vertaalbureau een woordvergoeding vraagt, een uurvergoeding of een projectvergoeding. Voor het inhuren van een vertaalbureau tegen uurtarief, kunt u uitgaan van een uurtarief dat rond de € 80,- ligt.

Projectprijs afspreken
Wanneer u een vertaalbureau zoekt om uw complete website te vertalen of wanneer u of een terugkerende opdracht heeft, kunt u het beste een projectprijs afspreken. De hoogte van de projectprijs verschilt uiteraard per situatie. Denk daarbij aan de mate waarin de vertaler vooronderzoek moet doen, zich moet verdiepen in een bepaald onderwerp of de complexiteit van de vertaling.

Kosten voor een vertaler
Bij het vertalen van (online) teksten worden verschillende soorten vergoedingen gehanteerd. Bij woordvergoedingen kan dit variëren van € 0,05 tot € 0,25 per woord en soms nog meer. De verschillen in woordvergoeding worden veroorzaakt door diverse factoren. Bij een vertaling van het Nederlands naar het Engels ligt het tarief vaak lager dan bij een vertaling van het Nederlands naar het Chinees. Daarnaast zijn er vertaalbureaus die met een uurvergoeding werken of een projectvergoeding. Om deze reden is het belangrijk om 3 tot 4 offertes op te vragen.
Lees meer...

De beste vertaler?

Het vinden van de juiste vertaler is een persoonlijke keuze. Om deze keuze makkelijk te maken hebben we alle informatie die te vinden is over vertalers voor u op een rijtje gezet. Zodat u eenvoudig kunt kiezen wat het beste vertaalbureau is om uw teksten te vertalen.

Er zijn in Nederland zo’n 3.500 vertalers actief met allemaal hun eigen kenmerken. Bij het bepalen wie de beste vertaler is spelen verschillende factoren:

- Waar zijn ze in gespecialiseerd? Engels, Duits, Frans, Spaans of andere Europese talen? Arabisch of juist Chinees?
- Wat is hun achtergrond, opleiding, ervaring? Zijn ze een erkende vertaler?
- Hebben ze reviews? Hoe veel en op welke sites? Wat wordt er over ze gezegd?
- Is er veel informatie van ze bekend? Op hun website, KvK gegevens, foto’s, social media?

Wij hebben al deze informatie voor u verzameld en op basis daarvan een score berekend voor alle vertalers in Nederland. Een score die rekening houdt met al deze factoren. En de berekening van die score is voor ieder bedrijf gelijk, dus objectief.

TOP 10 BESTE VERTALERS IN UW REGIO
Op basis van deze score, hebben we een top 10 van beste vertalers per woonplaats gemaakt. Dat bespaart u veel tijd en zoekwerk, want zo kunt u eenvoudig de vertaalbureaus selecteren die u het meest aanspreken.

Heeft u de vertaler gevonden die bij u past? Vraag dan een offerte aan of plan een kennismakingsgesprek. We raden u aan 3 á 4 vertalers te benaderen zodat u goed kunt vergelijken en een afgewogen keuze kunt maken voor het vertalen van teksten.
Lees meer...
Keurmerken & Lidmaatschappen
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers

Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers is met bijna 1000 leden de grootste beroepsvereniging van tolken en vertalers in Nederland. Met specialisten in vrijwel alle talen en vakgebieden, waaronder beëdigd vertalers en beëdigd tolken. Het NGTV staat al meer dan 60 jaar voor kwaliteit en betrouwbaarheid!
Lees meer...

Vereniging van Tolk- en Vertaalbureaus in Nederland

De VViN maakt zich sterk voor verdergaande professionalisering van de Nederlandse tolk- en vertaalsector. Het heeft als doel dat klanten er op moeten kunnen vertrouwen dat ze vertalingen krijgen die voldoen aan hoge kwaliteitseisen. En dat leverings- en prijsafspraken helder worden gecommuniceerd en stipt worden nagekomen.
Lees meer...

.
Hoe werkt Trustoo?
We brengen je rechtstreeks in contact met de beste vertalers in je buurt
Kies uit de beste {{nameProviders}}
1.
Kies uit de beste vertalers
Geen urenlange zoektochten meer. Wij hebben alle informatie al op een rijtje gezet. Kies uit de beste vertalers actief in Maastricht.
Vergelijk en bespaar
2.
Vergelijk en bespaar
Beantwoord enkele vragen over wat je nodig hebt. En vraag binnen één minuut 4 prijsopgaven aan.
Direct contact
3.
Direct contact
Het antwoord van de bedrijven direct in je mailbox. We delen je e-mailadres niet met anderen en we rekenen geen commissie.
Wat anderen zeggen over Trustoo
Wij gebruiken cookies om uw ervaring te verbeteren en te personaliseren. Door het gebruik van deze site, gaat u akkoord met onze cookies.